ОЗВУЧЕННЯ РОЛИКІВ

Ми спеціалізуємося на озвученні відео- та аудіофайлів «під ключ».

Надаємо послуги озвучення 60 мовами. Наша база даних має понад 100 різноманітних голосів дикторів.

Працюємо дистанційно. Приймаємо замовлення з будь-якої точки світу.

  • «Під ключ» від озвучення до субтитрів
  • 100 дикторів, 69 мов світу
  • Професійна студія звукозапису

 

КОМПЛЕКСНЕ ЗАКАДРОВЕ І СИНХРОННЕ ОЗВУЧЕННЯ ПРОЕКТІВ ВІД 15 USD./ХВИЛИНА

Високопрофесійні диктори зроблять дубляж «під ключ». Ми надаємо весь комплекс послуг із озвучування будь-яких проектів – від запису звуку до монтажу доріжки. Якщо ви зробите замовлення на звукову обробку більше 10 хвилин, тоді є можливість отримати пробний запис безкоштовно.

  • Озвучення (російська мова) + монтаж – від 15 USD/хв.
  • Англійське озвучення  + монтаж – від 18 $/хв.
  • Термін виготовлення 1-3 дні

 

ОЗВУЧЕННЯ ВІДЕО

  • Переклад та дубляж роликів відеоформату більш ніж 60 мовами.
  • Пакет “Озвучення іноземною мовою”
  • Послуга відеоперекладу (переклад відео)

Відеопереклад – популярна послуга у міжнародних компаніях та вітчизняних підприємствах, що виходять на зовнішній ринок. Його замовляють, щоб потенційні клієнти змогли більше дізнатися про саму фірму, асортимент її товарів або послуги. Для дубляжу такого відео потрібні перекладачі, диктори, фахівці з монтажу та звукорежисери. Якщо текст перекладається з російської іншою іноземною мовою, тоді ми залучаємо носіїв, щоб перевірити відповідність тексту до реальної розмовної мови. Пам’ятайте, що переклад можуть виконати лише спеціалізовані студії з озвучування. При замовленні такої послуги уточніть наявність фахівців та рівень їхньої кваліфікації. Чи потрібно зробити переклад відео? Приходьте до нас!

 

ОСОБЛИВОСТІ ВІДЕОПЕРЕКЛАДУ З АНГЛІЙСЬКОЇ НА РОСІЙСЬКУ

Щоб зробити високопрофесійний переклад роликів з англійської на російську, потрібно знати певні нюанси, ігнорування яких може призвести до незадовільного результату.

Фахівці знають, що російський переклад виходить довшим, ніж англійський, тому при дубляжі одного відео текст різними мовами виходить неоднаковий і вимагає коригування, щоб відеомонтажери могли його підігнати під вихідний код і правильно накласти на ролик.

Важливу роль для замовника відіграє стиль перекладу. Він може бути як літературний, так і буквально відповідати оригіналу. Але сухий, точний дубляж не завжди доречний. Ми робимо переклад з огляду на ці особливості. Звертайтесь і ви отримаєте професійний дубляж відеороликів.

 

ЯК РОБИТЬСЯ ПЕРЕКЛАД ВІДЕО НА АНГЛІЙСЬКУ?

Цей процес трохи складніший, ніж переклад відео вітчизняною мовою. Вся справа в тому, що потрібно запрошувати для участі в проекті, поряд з уже працюючими фахівцями, ще й носія мови, тобто людину, яка народилася і живе в тій країні, мовою якої здійснюється монтаж. Так, якщо ми дублюємо ролик англійською мовою, тоді залучаємо до роботи корінного американця, канадця, англійця тощо. буд. Це потрібно, щоб якнайточніше передати автентичність мови. Таких перекладачів називають пруфридерами або дикторами-носіями, все залежить від діяльності. Важливо в роботі враховувати тембр та мелодійність голосу. Потрібно, щоб він відповідав оригіналу. Наша студія має всі ресурси для дубляжу відео з російської на англійську, тому якісний переклад гарантовано. Команда наших менеджерів чекає на дзвінок від вас!

 

ЦІНИ НА ПОСЛУГИ ДУБЛЯЖУ ВІДЕО. Як не переплачувати?

Для кожного клієнта ціна розраховується окремо виходячи з довжини ролика, складності перекладу та його вичитування, дубляжу, роботи диктора, звукорежисера та монтажу. Ціна може зрости в залежності від особливостей файлу або, наприклад, коли потрібно зробити ліпсінк. Якщо вас цікавить, скільки буде коштувати дубляж вашого відео, зверніться в Solt Production. Менеджери швидко розрахують ціну і ви зможете замовити переклад у нас.

 

ЯК ПОТРІБНО ЛОКАЛІЗУВАТИ ВІДЕО?

Локалізація – це заміна візуальних об’єктів із текстом у вихідному відео на перекладений текст. Локалізація перекладу включає у собі повну адаптацію тексту під обрану мову та аудиторію країни, на яку він розрахований. Локалізуючи відео, до роботи підключаються відеорежисери та спеціалісти з графіки. Вони роблять заміну всіх написів на екрані. Буває, що замовник вимагає присутності у ролику анімаційної графіки . Для цього теж потрібний відповідний фахівець. Найбільш популярні локалізації – локалізація відеофайлів на російську та англійську мову. Ми ж надаємо послуги з локалізації відео 60 мовами, у тому числі рідкісні. В нас замовити локалізацію можна вже сьогодні!

 

ЯКІСНА ЛОКАЛІЗАЦІЯ ТА ПЕРЕКЛАД – ОСНОВА ХОРОШОГО ДУБЛЯЖУ

Такі послуги надаються лише серйозними компаніями з високим професійним рівнем спеціалістів. Тільки вони можуть гарантувати якісний продукт на виході. У нашій фірмі дубляжем займаються винятково досвідчені працівники. Всі переклади робляться під керівництвом носіїв мови, що підвищує його точність до 100%.

Локалізація відео – технічно важка робота, тому робиться кілька днів, залежно від рівня складності та обсягів замовлення. У нас працюють співробітники, що спеціалізуються на комплексному дубляжі, тому ви можете замовити наші послуги. Тільки повністю локалізоване відео можна сприймати як вихідний ролик. Наша компанія надає різні пакети послуг, їх можна замовити як під ключ, так і окремо. Будьте впевнені, що, зробивши замовлення у нас, ви отримаєте адаптоване відео, яке відповідає технічним параметрам якості.

 

ІНФОРМАЦІЯ ПРО ПОСЛУГУ

Наша компанія займається перекладом роликів на будь-яку вибрану вами мову. У нас замовляють послуги з перекладу навчальних матеріалів та аудіофайлів різнопланового характеру. Ми допоможемо вам перекласти будь-які матеріали!

 

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ РОЛИКІВ НА РОСІЙСЬКУ

Наша спеціалізація – це саме переклад роликів з англійської на російську. Технічний процес подібний до перекладу відеофайлів. Згодом кінцевий текст подовжується через особливості нашої мови, тому ми робимо коригування російської, щоб підігнати її під довжину самого ролика. При цьому зберігається максимальна схожість із оригінальним текстом. Для дубляжу ролика потрібний російський диктор, якого ми підбираємо відповідно до голосу оригінального персонажа. Бажаєте перекласти ролик? Ми без проблем зробимо це для вас!

 

ТОНКОЩІ ПРОЦЕДУРИ ПЕРЕКЛАДУ РОЛИКІВ НА АНГЛІЙСЬКУ МОВУ

Переклад ролика, як було сказано вище, здійснюється разом із пруфридером. Він контролює всі етапи перекладу. Цей процес необхідний, щоб аудиторія країни, для якої робиться пруфридинг, могла правильно сприймати тему та посилення ролика. Якщо необхідно зробити переклад російськомовного ролика англійською, тоді потрібен пруфридер (носій мови), звукорежисер і, звичайно, диктор.

Можна знайти всіх фахівців окремо, але це займе не лише багато часу та нервів, але й коштуватиме дорожче. Результат при цьому не завжди хороший. Краще звернеться в одне місце, де зроблять усі роботи від початку до кінця. Саме ми можемо перекласти вам будь-який ролик «під ключ».

 

ЯК МОЖНА ЗАОЩАДИТИ НА ПЕРЕКЛАДІ РОЛИКІВ?

Зробити це дуже просто. Потрібно знати, що в ціну входять послуги диктора, переклад та вичитування тексту, робота по монтажу та обробці файлу. Чим відоміший диктор, тим ціна на дубляж більша. Можна заощадити, замовивши озвучення ролика простим диктором або одноголосим перекладом. Ми із задоволенням попередньо розрахуємо вартість послуги та врахуємо будь-яке ваше бажання при дубляжі.

 

КЛЮЧОВІ ПРАВИЛА ПЕРЕКЛАДУ ТА ОЗВУЧЕННЯ РОЛИКІВ!

Щоб отримати якісний результат, потрібно робити переклад та озвучення в одній спеціалізованій компанії. Тому що це цілісний технічний процес, який потребує комплексного підходу. Бюро перекладу не можуть зробити озвучення при всьому бажанні вам допомогти, а диктор не озвучить без перекладу. У нашій компанії є всі необхідні фахівці, а переклад відео робиться так, щоб полегшити дубляж. Приходьте до нас, і результат вас не розчарує!

ЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ЗАКАДРОВОГО ПЕРЕКЛАДУ?

Особливість – у відсутності людини, від імені якої йде розповідь. Глядачі бачать лише різні картинки, тексти, діаграми, а всі дії у ролику озвучуються за кадром. Послугу закадрового перекладу замовляють різні підприємства для озвучування бізнес-презентацій, документальних фільмів. Він вважається одним із найпростіших типів озвучування і коштує найменше. Таку форму озвучення наша компанія робить за один-два робочі дні. Якщо вам потрібно терміново зробити закадровий переклад, тоді ми чекаємо на вас!

 

СЕКРЕТИ БАГАТОГОЛОСОГО ДУБЛЯЖУ

Дубльований переклад – найдорожчий вид дубляжу. Виконуючи таку роботу, підбираються диктори індивідуально під кожного персонажа з урахуванням голосових особливостей. За бажання робиться ліпсінк. Такий дубляж і переклад відрізняється своєю складністю на всіх етапах роботи. Перекладач має підібрати слова, які максимально схожі на ті, що вимовляються людиною в кадрі, а звукорежисер – обробити це відео.

Всі наші клієнти, які замовляють послуги дубляжу, залишились задоволеними. Переконайтеся у цьому самі, звернувшись до нашої компанії.

 

У ЧОМУ ОСОБЛИВОСТІ СИНХРОННОГО ПЕРЕКЛАДУ?

Ми займаємось послугою синхронного перекладу вже багато років. Він робиться для роликів, де присутні у кадрі персонажі. При обробці такого відео здійснюється переклад тексту, а потім до роботи приступає диктор. Після дубляжу звукорежисер ріже начитку та підставляє у ролик. Синхронний переклад знаходиться в середньому ціновому сегменті, між закадровим (найдешевшим перекладом) і ліпсінком, який відрізняється своєю дорожнечею. Якщо ви обрали таку форму озвучки, то телефонуйте до нас в офіс, і менеджер відповість на всі запитання.

 

ЗАМОВЛЯЙТЕ СТВОРЕННЯ АУДІОКНИГ!

Часто у транспорті, у черзі чи навіть удома нам незручно читати книгу у паперовому чи електронному варіанті. Але що робити, якщо не можете жити без читання? Вирішення цієї проблеми – аудіокнига. Саме для цього було придумано такий формат книги. Він надає можливість, не докладаючи зусиль, дізнаватися про багато цікавого. Паперові книги зараз недешеві, тому видання книг в аудіоформаті є більш доцільним.

Наша компанія пропонує широкий вибір послуг із гарантією знижок на озвучення книг:

  • одноголосне озвучення;
  • багатоголосий дубляж;
  • запис аудіо-лекцій та курсів.

 

ОЗВУЧЕННЯ ПРЕЗЕНТАЦІЇ

БАЖАЄТЕ ОЗВУЧИТИ ПРЕЗЕНТАЦІЮ?

Якісна презентація – запорука успішного бізнесу!

Презентація дозволяє донести великі масиви інформації в зручному для сприйняття форматі, розповісти про цілі, плани компанії. Такий формат дозволяє створити гарне враження у клієнтів та партнерів.
Озвучення презентації від Solt Production

Ми пропонуємо професійне озвучування матеріалів, музичний супровід слайдів, розробку звукового фону. Можна замовити послугу написання тексту за кадром, адже це найважливіша частина презентації. Він пишеться на основі оригінального сценарію і є основним джерелом інформації в ролику. Диктор у такому разі виступає деяким ведучим презентації (доповідачем). Ми також пропонуємо накласти музичний супровід

 

SOLT PRODUCTION ПРОПОНУЄ:

  • дубляж до будь-якого типу відео;
  • запис закадрового перекладу чи голосу;
  • мастеринг та створення фонограм;
  • короткий термін виконання роботи.

Портфоліо