Литературные переводы, безусловно, немыслимы без творческого подхода. Бюро переводов Компании Solt Group готово осуществить художественные переводы на профессиональном уровне – одновременно учитывая и пожелания, и стиль оригинала.

Сложность данной разновидности перевода заключается в том, что переводчик не просто должен мастерски ориентироваться в иностранной лексике, но и быть одаренной личностью, наделенной умением сплетать фразы, далекие от стандартов стилистических шаблонов, чувствовать авторскую манеру построения предложений и разворачивания фабулы, отличать оттенки слов.

Сохранения сути различных жанровых форм всегда недостаточно, литературные переводы являются искусством, а имя переводчика подчас запоминают наряду с именем автора.

К литературному переводу обращаются при необходимости получить на ином языке:

  • художественные произведения;
  • научно-популярные тексты;
  • литературные публикации;
  • публицистику и мемуары;
  • статьи из газет/журналов;
  • рекламные материалы.

При оценивании стараний переводчиков стоит помнить о том, что чем лучше сохранено своеобразие исходного текста, тем более ценен перевод. Ключевой задачей настоящего специалиста является наиболее точная передача уникальных систем построения образов, адекватное развитие мотивов и сохранение заложенного интертекста.

Базой любого толкового специалиста литературного перевода является его хорошее гуманитарное образование и определенный творческий потенциал. Таким образом, приступивший к работе переводчик реализует свой литературно-писательский талант и делает творение более ярким. Не стоит также забывать, что соблюдение стихосложения, стиля влияет на конечный результат переводимых поэм и стихов. И это под силу сделать только специалисту литературного перевода, который сам является творческой личностью.

Условия для сохранения уникальности перевода художественного текста.

Для осуществления перевода художественных текстов недостаточно отличного знания иностранных языков. Это задание под силу творческим людям с широким кругозором, способных интуитивно чувствовать автора произведений.

Переводчики Solt Group гарантируют сохранность уникальности художественного текста и берутся за работу на всех языках мира!

Ваш заказ поручат настоящим профессионалам, которые в своей практике имеют авторские работы лирического или прозаического содержания. В дальнейшем литературным редактированием перевода займется носитель языка.

Специалисты нашей компании готовы также осуществить перевод:

  • Книг (классические произведения, сборники рецептов), журналов, газет, небольших статей, песен и стихов.
  • Материалов маркетингового характера, начиная от контента для сайта и заканчивая пресс-релизами, новостями.

Мультфильмов, художественных и документальных фильмов комиксов.