Озвучка роликов

Мы специализируемся на озвучивании видео- и аудиофайлов «под ключ».

Предоставляем услуги озвучивания 60 языками. Наша база данных имеет больше 100 разнообразных голосов дикторов.

Работаем дистанционно. Принимаем заказы из любой точки мира.

  • “Под ключ” от озвучки до субтитров
  • 100 дикторов, 69 языков мира
  • Профессиональная студия звукозаписи

Комплексная закадровая и синхронная озвучка проектов от 15 USD./минута

Высокопрофессиональные дикторы сделают дубляж «под ключ». Мы предоставляем весь комплекс услуг по озвучиванию любых проектов – от записи звука до монтажа дорожки. Если вы сделаете заказ у нас на звуковую обработку больше 10 минут, тогда есть возможность получить пробную запись бесплатно.

  • Озвучка (русский язык) + монтаж  — от 15 USD /мин.
  • Английская озвучка + монтаж  — от 18 $/мин.
  • Сроки изготовления 1-3 дня

 

ОЗВУЧКА ВИДЕО

  • Перевод и дубляж роликов видеоформата более чем 60 языками.
  • Пакет «Озвучивание иностранным языком»
  • Услуга видеоперевода (перевод видео)

Видеоперевод – популярная услуга в международных компаниях и отечественных предприятиях, которые выходят на внешний рынок. Его заказывают, чтобы потенциальные клиенты смогли больше узнать о самой фирме, ассортименте ее товаров или предоставляемых услугах. Для дубляжа такого видео нужны переводчики, дикторы, специалисты по монтажу и звукорежисеры. Если текст переводится с русского на другой иностранный язык, тогда мы привлекаем носителей, чтобы проверить соответствие текста реальному разговорному языку. Помните, что перевод могут выполнить только специализированные студии по озвучиванию. При заказе такой услуги уточните наличие специалистов и уровень их квалификации. Нужно сделать перевод видео? Приходите к нам!

Особенности видеоперевода с английского на русский

Чтобы сделать высокопрофессиональный перевод роликов с английского языка на русский, нужно знать определенные нюансы, игнорирование которых может привести к неудовлетворительному результату.

Профессионалы знают, что русский перевод получается длиннее, нежели английский, поэтому при дубляже одного видео текст на разных языках выходит неодинаковый и требует корректировки, чтобы видеомонтажеры могли его подогнать под исходник и правильно наложить на ролик.

Немаловажную роль для заказчика играет стиль перевода. Он может быть как литературный, так и дословно соответствовать оригиналу. Но сухой, точный дубляж не всегда уместен. Мы делаем перевод, учитывая эти особенности. Обращайтесь, и вы получите профессиональный дубляж видеороликов.

Как делается перевод видео на английский?

Этот процесс немного сложнее, чем перевод видео на отечественный язык. Все дело в том, что нужно приглашать для участия в проекте, наряду с уже работающими специалистами, еще и носителя языка, то есть человека, который родился и живет в той стране, на язык которой осуществляется монтаж. Так, если мы дублируем ролик английским языком, тогда привлекаем к работе коренного американца, канадца, англичанина и т. д. Это нужно, чтобы как можно точнее передать аутентичность языка. Таких переводчиков называют пруфридерами или дикторами-носителями, все зависит от рода деятельности. Важно в работе учитывать тембр и мелодичность голоса. Нужно чтобы он соответствовал оригиналу. Наша студия имеет все ресурсы для дубляжа видео с русского на английский, поэтому качественный перевод гарантирован. Команда наших менеджеров ожидает звонка от вас!

Цены на услуги дубляжа видео. Как не переплачивать?

Для каждого клиента цена рассчитывается отдельно исходя из длины ролика, сложности перевода и его вычитки, дубляжа, работы диктора, звукорежиссера и монтажа. Цена может возрасти в зависимости от особенностей файла или, например, когда нужно сделать липсинк. Если вас интересует, сколько будет стоить дубляж вашего видео, тогда обратитесь в Solt Production. Менеджеры быстро рассчитают цену, и вы сможете заказать перевод у нас.

Как нужно локализировать видео?

Локализация – это замена визуальных объектов с текстом в исходном видео на переведенный текст. Локализация перевода включает в себя полную адаптацию текста под выбранный язык и аудиторию страны, на которую он рассчитан. Локализируя видео, к работе подключаются видеорежиссеры и специалисты по графике. Они делают замену всех надписей на экране. Бывает, что заказчик требует присутствие в ролике анимационной графики. Для этого тоже нужен соответствующий специалист. Наиболее популярные локализации – локализация видеофайлов на русский и английский язык. Мы же предоставляем услуги по локализации видео на 60 языках, в том числе и редких. У нас заказать локализацию можно уже сегодня!

Качественная локализация и перевод – основа хорошего дубляжа

Такие услуги предоставляются только серьезными компаниями с высоким профессиональным уровнем работающих специалистов. Только они могут гарантировать на выходе качественный продукт. В нашей фирме дубляжом занимаются исключительно опытные сотрудники. Все переводы делаются под руководством носителей языка, что повышает его точность до 100%.

Локализация видео – технически трудная работа, поэтому делается несколько дней, в зависимости от уровня сложности и объемов заказа. У нас работают сотрудники, специализирующиеся на комплексном дубляже, поэтому вы без опасения можете заказать наши услуги. Только полностью локализированное видео может восприниматься как исходный ролик. Наша компания предоставляет разные пакеты услуг, их можно заказать как «под ключ», так и отдельно. Будьте уверенны, что сделав заказ у нас, вы получите адаптированное видео, которое соответствует техническим параметрам качества.

 

Информация об услуге

Наша компания занимается переводом роликов на любой выбранный вами язык. У нас заказывают услуги по переводу учебных материалов и аудиофайлов разнопланового характера. Мы поможем вам перевести любые материалы!

Особенности перевода роликов на русский

Наша специализация – это именно перевод роликов с английского языка на русский. Технический процесс сходный с переводом видеофайлов. Впоследствии конечный текст удлиняется из-за особенностей нашего языка, поэтому мы делаем корректировку русского, чтобы подогнать его под длину самого ролика. При этом сохраняется максимальное сходство с оригинальным текстом. Для дубляжа ролика нужен русский диктор, которого мы подбираем в соответствии с голосом оригинального персонажа. Хотите перевести ролик? Мы без проблем сделаем это для вас!

Тонкости процедуры перевода роликов на английский язык

Перевод ролика, как было сказано выше, осуществляется вместе с пруфридером. Он контролирует все этапы перевода. Этот процесс необходим, чтобы аудитория страны, для которой делается пруфридинг, могла правильно воспринимать тему и посыл ролика. Если необходимо сделать перевод русскоязычного ролика на английский, тогда нужен пруфридер (носитель языка), звукорежиссер и, конечно же, диктор.

Можно найти всех специалистов отдельно, но это займет не только много времени и нервов, но и будет стоить дороже. Результат же при этом не всегда хороший. Лучше обратится в одно место, где сделают все работы от начала и до конца. Именно мы можем перевести для вас любой ролик «под ключ».

Как можно сэкономить на переводе роликов?

Сделать это очень просто. Нужно знать, что в цену входят услуги диктора, перевод и вычитка текста, работа по монтажу и обработке файла. Чем известнее диктор, тем цена на дубляж больше. Можно сэкономить, заказав озвучку ролика простым диктором или одноголосым переводом. Мы с удовольствием предварительно рассчитаем стоимость услуги и учтем любое ваше желание при дубляже.

Ключевые правила перевода и озвучки роликов!

Чтобы получить качественный результат, нужно делать перевод и озвучивание в одной специализированной компании. Потому что это целостный технический процесс, который требует комплексного подхода. Бюро перевода не могут сделать озвучку при всем желании вам помочь, а диктор не озвучит без перевода. В нашей компании есть все требуемые специалисты, а перевод видео делается так, чтобы облегчить дубляж. Приходите к нам и результат вас не разочарует!

Какие особенности закадрового перевода?

Особенность – в отсутствии человека, от имени которого идет рассказ. Зрители видят только разные картинки, тексты, диаграммы, а все действия в ролике озвучиваются за кадром. Услугу закадрового перевода заказывают разные предприятия для озвучивания бизнес-презентаций, документальных фильмов. Он считается одним из самых простых типов озвучивания и стоит меньше всего. Такую форму озвучки наша компания делает за один-два рабочих дня. Если вам нужно срочно сделать закадровый перевод, тогда мы ждем вас!

Секреты многоголосого дубляжа

Дублированный перевод – самый дорогой вид дубляжа. Выполняя такую работу, подбираются дикторы индивидуально под каждого персонажа с учетом всех голосовых особенностей. При желании делается липсинг. Такой дубляж и перевод отличается своей сложность на всех без исключения этапах работы. Переводчик должен подобрать слова, которые будут максимально похожи на те, что произносятся человеком в кадре, а звукорежиссер – обработать это видео.

Все наши клиенты, заказывающие услуги дубляжа, остались довольны. Убедитесь в этом сами, обратившись в нашу компанию.

В чем особенности синхронного перевода?

Мы занимаемся услугой синхронного перевода уже много лет. Он делается для роликов, где присутствуют в кадре персонажи. При обработке такого видео осуществляется перевод текста, а потом к работе приступает диктор. После дубляжа звукорежиссер режет начитку и подставляет в ролик. Синхронный перевод находится в среднем ценовом сегменте, между закадровым (самым дешевым переводом) и липсингом, который отличается своей дороговизной. Если вы выбрали такую форму озвучки, тогда звоните к нам в офис, и менеджер ответит на все вопросы.

Заказывайте создание аудиокниг!

Часто в транспорте, в очереди или даже дома нам неудобно читать книгу в бумажном или электронном варианте. Но что делать, если вы не можете жить без чтения? Решение этой проблемы – аудиокнига. Именно для этого был придуман такой формат книги. Он предоставляет возможность, не прилагая усилий, узнавать много интересного. Бумажные книги сейчас недешевые, потому издание книг в аудиоформате более целесообразное.

Наша компания предлагает широкий выбор услуг с гарантией скидок на озвучку книг:

  • одноголосое озвучивание;
  • многоголосый дубляж;
  • запись аудио-лекций и курсов.

Озвучивание презентации

Желаете озвучить презентацию?

Качественная презентация – залог успешного бизнеса!

Презентация позволяет преподнести большие массивы информации в удобном для восприятия формате, рассказать о целях, планах компании. Такой формат позволяет создать хорошее впечатление у клиентов и партнеров.

Озвучка презентации от Solt Production

Мы предлагаем профессиональное озвучивание материалов, музыкальное сопровождение слайдов, разработку звукового фона. Можно заказать услугу по написанию текста за кадром, ведь это самая важная часть презентации. Он пишется на основе оригинального сценария и есть главным источником информации в ролике. Диктор в таком случае выступает неким ведущим презентации (докладчиком). Мы также предлагаем наложить музыкальное сопровождение

Solt Production предлагает:

  • дубляж к любому типу видео;
  • запись закадрового перевода или голоса;
  • мастеринг и создание фонограмм;
  • короткие сроки выполнения работы.

Портфолио